top of page
  • Writer's pictureTopnotch

“Use quotation marks sparingly”

添削をしていて気付くのは、日本人の書いた英語論文の中にはやたらと引用符(クォーテーションマーク)を用いたものがあるということです。例えば、団体名や施設名が全て引用符で囲まれていたり、臨床試験における患者の組み入れ基準がそれぞれ引用符に入れられているケースを見かけます。


それらを見ていると、どうも日本語の文章における鉤括弧と全く同じ感覚で引用符を用いられているような気がします。日本語の文章では、ある名詞が固有名詞であるか否かをパッと見て判断するのは難しい場合がありますが、英語では頭文字を大文字にすることによって明確に固有名詞であることを示すことができます。appleをAppleと書くだけで、明確にアイフォンのメーカーもしくはビートルズのレコード・レーベルを頭に浮かべることができるのです。従って、この方法によって既に特定された名詞を、さらに目立たせる必要性はないのです。


引用符はその名のとおり、既存の発言や文章をそのまま引用するときに用いるものです。あるいは、ある単語やフレーズを、一般的な意味とは違う意味で用いるときに、引用符で囲んで表現します。こうしたルールに関わらず、例えば組み入れ基準を一つ一つ引用符で囲むと、読んでいるネイティブはその目的が分からず混乱します。「どこかのガイドラインにでも書いてあったものをそのまま引用しているのだろうか?」などと考えるかもしれません。


もしたしたら、個々の項目を明確に区切るために、引用符で区切るという方法をとった方もいるかもしれません。しかし、そのような心配は無用です。ネイティブは、a, b, and cのように書かれていれば、多少長くても区切りを誤ることはありませんし、どうしても長くなってしまう場合は、各々をセミコロンで区切り、a; b; and cと書けば間違いは起こりません。


科学技術論文などでは、緒言から考察まで一度も引用符を用いずに書けてしまうことも何ら珍しくありません。お手元に雑誌があったらパラパラとめくってみてください。想像以上に引用符が使われていないことに気付くと思いますよ。

Recent Posts

See All

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え

bottom of page