• Topnotch

“staff”には「スタッフ」以外の意味がある

「病院の職員」に対する英語はhospital staffですが、複数のスタッフを指すときはどうしたらいいでしょうか。ここで、何の躊躇もなくhospital staffsとしてしまう例を見かけますが、これは適切ではありません。なぜなら、この意味で使われる“staff”は、単数でも複数でも原則としてsを付けないルールがあるからです。(ただし、staffのグループが複数あり、それらの総称としてstaffsと呼ぶことはあります。)


もっとも、staffという語が専ら「スタッフ、職員、従業員」を指す語なのであれば、sを付けようが付けまいが重大な問題になりにくいのですが、厄介なことにこの語には「杖」や「こん棒」などといった別の意味もあるのです。加えて、このような意味のときは、複数であればsをつけstaffsと表記するのです。


つまり、書き手が「スタッフ、職員、従業員」の意で使用していても、staffsとsを付けると他の意味で受け取られる可能性が高くなるのです。ほとんどの場合、前後の文脈からどの意味で使われているか判断できるものですが、頻繁に使用する単語ですから知っておきたいルールです。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page