• Topnotch

“Results and Discussion”はあまりお薦めできません

論文の構成として広く知られているものにIMRAD(IMRaD)というのがあります。これは“Introduction, Materials and Methods, Results, and Discussion”の頭文字を取ったものですが、一部のジャーナルでは、ResultsとDiscussionを“Results and Discussion”という単一のセクションとして書くことを許容していることがあります。


非常に短い論文や、Discussionに記載すべき内容がほとんど無いような論文であれば、“Results and Discussion”の使用価値はあるのかもしれませんが、基本的にこの方法はあまり好ましいものではないと思います。研究には必ず何らかの目的があるわけで、実施した結果がその目的をどのように達成したか、仮説を支持するものであったかといった点を考察することが必須といえます。この重要な部分に個別のセクションを用意しないのは、読者の視点から見て不親切と言わざるを得ないと考えます。


実際、原著論文のような通常サイズの論文で、多数の評価項目を伴う研究について述べるようなものであれば、“Results and Discussion”の形式を使って読みやすく仕上げるのは至難の技です。考察においては、自らの研究結果と他者によるこれまでの研究結果を比較し違いを検討することは非常に重要ですが、これを“Results and Discussion”で行おうとするとどうなるでしょうか。自らの研究結果と他者のそれについて同一セクション内で言及することになり、読者が混乱する恐れがあります。


自身の研究結果は独立した“Results”セクションに漏れなく収め、他者による研究との比較は“Discussion”にとっておくのがよいでしょう。

Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page