• Topnotch

Methodsはとにかく詳しく書く

“It is better to put too much information into the methods section than to be too brief.”(「方法」の項は、簡潔すぎるくらいなら詳細すぎるほうがましである)


この文は、David J Pierson氏の“The Top 10 Reasons Why Manuscripts Are Not Accepted for Publication”(Respiratory Care, 2004;49(10):1246-1252)にあった一文です。なぜこの文を引用したかと言いますと、Methodsが十分に書けていない論文を頻繁に目にするからです。


Methodsは、読者が同じ研究を再現できるくらい詳細に書かれているのが理想、いや原則です。そうでなければ、結果の妥当性を確認することができないからです。しかし、論文の著者は当該研究を実施した張本人であるだけに、読み手の立場を考えることなく、簡潔すぎるMethodsを書いてしまうことが多いのです。自分や共同研究者の間では当たり前のことでも、第3者にとってそうではないということはいくらでもあります。査読者のコメントで、研究デザインの詳細記述が不十分であることを指摘される例はしょっちゅう目にしますが、「Methodsが詳しすぎる」などと指摘されているのを見ることはあまりありません。


もしかしたら、投稿規程に単語数制限があり、その枠内に収めるためにMethodsを簡略化しようとしているのかもしれません。しかし、本当に簡略化する前によく考えるべきです。FigureやTableを見ればわかる所見を、ずらずらとResultsに列挙していませんか? 論文の趣旨と直接関係のない論文をIntroductionやDiscussionでいくつも引用していませんか? Resultsで述べたことをDiscussionで繰り返したりしていませんか? Methodsを削る前に、これらを確認すべきですし、極端なことを言えば、Methodsは最初から簡略化の対象からはずすくらいのつもりで臨むべきです。


それでも「Methodsが長すぎないかな」と心配な方はどうぞご安心ください。実は冒頭で紹介した“It is…”の文には続きがあります。


“Detail deemed unnecessary can always be removed prior to publication.”

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page