• Topnotch

“As a result”の誤用

日本人研究者による論文では、「考察」のセクションを以下のようなセンテンスで始める方が多いです。


「本試験で我々は○○を検討した。その結果、○○であった。」


この文は、日本語である限りにおいて100%正しいです。しかし、これを英語に翻訳して英文誌に投稿するのであれば、


“In this study, we investigated XX. As a result, YY was…”


という文は、多くの場合好ましくありません。


まず、“as a result”というフレーズは、その直前に言及した事柄との間に因果関係がある事柄を述べるときに使うものであり、いわば“because”と逆の関係にあるフレーズなのです。例えば、


A did B. As a result, C did D


という文があるとすれば、それは、


C did D because A did B.


と書き換えても成り立つものでなければなりません。しかし、冒頭で述べたような日本語文では、「本試験で我々は○○症の罹患率の男女差を検討した。その結果、全年齢層で、男性は女性よりも有意に罹患率が高かった」などのような内容のものがほとんどであり、「検討したこと」と「男性の罹患率が高かったこと」との間に因果関係がないのです。(もし因果関係があるのなら、「全年齢層で、男性は女性よりも有意に罹患率が高かった。なぜなら、○○症の罹患率の男女差を検討したためである」という文が成り立つはずです。)


このようなとき、英文では、


“In this study, we investigated XX. The results showed that…”


とすれば問題ありません。もっと言えば、「何を検討したか」は前のセクションまでで十分述べているはずですから、


“Our results showed that…”


だけで事足りることも多いでしょう。


さて、先ほど「多くの場合好ましくありません」と書きましたが、なぜ「常に」ではなく「多くの場合」なのかというと、


“In this study, we investigated XX. As a result,…”


が問題なく成立する場合もあり得るからです。例えば、「我々は○○を検討した。その結果、患者団体から懸念の声があがった」「我々は○○を検討した。その結果、研究費が枯渇した」などの事例がもしあれば、そこには「検討したこと」と「懸念の声があがったこと」もしくは「研究費が枯渇したこと」の間に因果関係があるので、“as a result”の使用が適切となります。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page