• Topnotch

邪悪な眼

眼科学では「右眼」と「左眼」のことをラテン語ベースでそれぞれ“oculus dexter”と“oculus sinister”と言います。ここで、英語が得意な方は「へー」と思わないでしょうか。


「sinisterって邪悪なとか不吉なっていう意味じゃなかったっけ? なんで左眼がsinisterなんだろう」


ごもっともな疑問です。


実は、sinisterの元々の意味は「左の」だったのです。昔、ギリシャでは、北に向かったときの左側、すなわち太陽の沈む方向は不吉を表すとされていたそうです。そこで、「左→吹不吉」という連想から、sinisterが直接「邪悪、不吉」を意味するようになったわけです。


ちなみに「器用な」という意味のdexterousという形容詞がありますが、これは右(dexter)の手が利き手となる人が多いことに由来します。


Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え