• Topnotch

軽視できない大文字と小文字の区別

ノンネイティブの著者による英文を読んでいると、文頭でも固有名詞でもないのに最初の文字を大文字にしている単語に頻繁に遭遇します。ほとんどの場合、誤りであることが一目瞭然なので手直しすることができるのですが、一方で、文頭なのに大文字になっていないようなのを目にすると、「大文字にするのも手間なのだろうか」などと思ってしまうのも事実です。


ではここで、大文字と小文字の区別が重要であることを示す例をご紹介しましょう。


japan

china

john


これらの単語の意味が分かりますか?


「馬鹿にしているのか」と怒られそうですが、最初の文字が大文字になっていないことに注意してください。一応断っておくと、これらの意味は「日本」「中国」「ジョン」ではありません。


正しい意味は、上から順に「漆器」「陶器」「トイレ」です。もっとも、johnに関してはアメリカの口語で用いられるだけですので憶えておく必要はないかもしれませんが、japanやchinaはスラングでもなんでもありません。漆の原産地が日本だったというように、単語の由来も理にかなっています。


「大文字と小文字の違いだけで意味まで変わってしまう」ということの戒めとして憶えておきたいものです。


Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え