• Topnotch

英語版「太郎と花子」

申請書などの書類の記入例でよく目にする「○○太郎」「△△花子」の文字。それぞれ男と女の代表として使われていますが、英語にも同じようなものが存在します。それが、“Jack and Jill”です。もちろん“Jack”が男で“Jill”が女ですね。


「一姫二太郎」という言葉があるように、英語にもこれらを使った諺が存在します。例えば、


All work and no play makes Jack a dull boy.


というのがあります。これは、「勉強ばかりで全く遊ばないでいると子供は馬鹿になる」という意味ですので、日本語で近いものといえば「よく学び、よく遊び」になるでしょうか。ここでの“Jack”はなにも特定の少年を意味しているのではなく、子供一般を代表するものとして用いられているに過ぎません。


ところで、上記の諺を読んで、“make”に三単元のsが付いていることに違和感を覚えた方はいらっしゃるでしょうか。「主部」が「A and B」というかたちになっているのだから複数扱いとなり、三単元のsは要らないのではないか?という疑問です。その違和感は至極真っ当ではありますが、ここではmakesのままで問題ありません。


The prevention and treatment of skin cancer is vital to the public health.


上記の文の話者は、「皮膚癌の予防と治療」を一つのまとまった取り組みとして意識しているため、動詞がareではなくisとなっています。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page