• Topnotch

膝と膝小僧

ノート型パソコンのことを英語でlaptopと言いますが、これはもちろん膝(lap)の上に乗せることができるからです。さて日本語でいうところの膝に対する英語にはkneeもあります。同じ日本語に対して二つの英語がある。ややこしいですね。


憶えるときは、kneeを「膝頭」とか「膝小僧」として記憶しておくとよいかもしれません。北海道の方でしたら、「膝株」でもいいです。あるいは筆者の出身地である岡山の方でしたら「すねぼんさん」でもいいです。とにかくlapの「膝」と区別しておくことが大切です。もちろん、膝関節はkneeもしくはknee jointであってlap jointではありません。(lap jointには、建築用語で「重ね継ぎ」の意味があります。)


ちなみに名詞のlapにはlive in the lap of luxury(贅沢な暮しをする)とかgrow up in the lap of luxury(何不自由なく育つ)という成句もありますので知っておくとよいでしょう。

Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え