• Topnotch

膝と膝小僧

ノート型パソコンのことを英語でlaptopと言いますが、これはもちろん膝(lap)の上に乗せることができるからです。さて日本語でいうところの膝に対する英語にはkneeもあります。同じ日本語に対して二つの英語がある。ややこしいですね。


憶えるときは、kneeを「膝頭」とか「膝小僧」として記憶しておくとよいかもしれません。北海道の方でしたら、「膝株」でもいいです。あるいは筆者の出身地である岡山の方でしたら「すねぼんさん」でもいいです。とにかくlapの「膝」と区別しておくことが大切です。もちろん、膝関節はkneeもしくはknee jointであってlap jointではありません。(lap jointには、建築用語で「重ね継ぎ」の意味があります。)


ちなみに名詞のlapにはlive in the lap of luxury(贅沢な暮しをする)とかgrow up in the lap of luxury(何不自由なく育つ)という成句もありますので知っておくとよいでしょう。

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page