• Topnotch

腫瘍マーカーであって腫瘍メーカーではない

癌の進行とともに増加する生体因子を腫瘍マーカーといいます。こちらのブログをご覧いただいている方のほとんどはご存知かと思いますし、当然オンコロジー関係の論文では頻繁に用いられます。


悲しいことに、腫瘍マーカーを表すtumor markerをtumor makerと綴ってしまうケアレスミスに遭遇したことが何度かあります。しかも発表済みの論文においてです。微小な癌の存在をつきとめる有効なツールであるはずの腫瘍マーカーが、“腫瘍メーカー(腫瘍の作り手)”にされてしまうのはあまりに残念です。さらに、この間違いは、日本人や中国人、韓国人に典型的にこそ見られる間違いですが、ネイティブの著者はほとんど犯さない間違いでもあります。“a”があるかないかだけの違いとはいえ、markerとmakerの発音はまったく違いますから混同しようがないのです。このことは、普段から発音を意識しながら読んだり書いたりすることの効用を裏付けるものでもあります。


この手の間違いはコンピュータのスペルチェッカーではなかなか拾いきれませんが、トップノッチの英文校正ではきっちり指摘・修正することができます。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page