• Topnotch

既知の事柄と未知の事柄

文法的には真っ当でも、文脈を与えられたときにややぎこちない表現になってしまうことがあります。例えば、ABC(仮名)という新薬がXYZ Pharma(仮名)というよく知られた製薬企業から発売された状況を想定してみてください。このトピックについて述べるにあたり、冒頭で


A new anticancer drug called ABC has been launched by XYZ Pharma.


と書くのは実はベストとはいえません。一見何の変哲もない文ですが、一体なぜでしょうか。


英語では、述部、簡単に言えば動詞の後に、新情報をもってくるのが普通とされています。ですから、


XYZ Pharma has launched a new anticancer drug called ABC.


という表現のほうがここではしっくりくるのです。ポイントは、XYZ Pharmaがよく知られた会社であることです。


ABCという薬剤もXYZ Pharmaも知られていないような状況であれば、一つめ文のままでもOKです。その場合、実際は“XYZ Pharma”で文を終わらせず、“…XYZ Pharma, a Japan-based company specializing in…”のように、企業についての説明を加えることが多いです。なぜなら、XYZ Pharmaが知られていない企業だからです。


今回の場合は、ABCが新しい情報でXYZ Pharmaは既知の情報という前提ですから、二つ目のような文にして、必要に応じて“…ABC, which is prescribed to…”などのようにABCに関する補足情報を加えるというのが一般的です。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page