• Topnotch

数詞を複数形にする珍しいケース

数詞は通常、one patientやtwo drugsのように他の名詞の数を特定するためのものであり、数詞そのものが複数形になるわけではありません。しかし、数詞にsをつけて表現する場合も稀にあります。


The animals were caged by threes during the study period.


上記の文が論文の方法の項にあった場合、被験動物が3匹ずつケージに入れられたことを示します。3匹をひとつのセットとし、それが複数あるので“threes”となります。


ここでもしby threesではなくby three animalsなどとしてしまうと、受け身の前置詞byと理解され、「3匹の動物によってケージに入れられた」と捉えられかねませんので注意が必要です。


ちなみにここでanimalsとして言及されているものとしては、マウス、ラット、イヌ、サル等が考えられます。英語は繰り返しを好まない言語なので、初出時に種類を正確に示した後はanimalsという語で表現するということがよくあります。ニュース等でも、最初にlionとして言及した後、2回目でthis big catなどと呼ぶことは珍しくありません。


実際のところ、日本人著者の方が書かれた論文の英文校正を行っていて、"threes"のような表現に出会うことは非常に稀ですが、逆に言えば、こうしたフレーズを使うことで"ネイティブらしく"見せることができるとも言えそうです。

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page