• Topnotch

「委員会が開かれる」の英語

英語で「会議が開かれた」というとき、


The first annual meeting was held in October 2014.


のように“be held”というフレーズが一般的に使われることはご存知かと思います。


しかし、これと同じ感覚で、「委員会が開かれた」というとき、


An advisory committee was held after the incident came to light.


のように“be held”を使うのは好ましくありません。


確かに、“committee”という単語は日本語にすると「委員会」なのですが、英語の定義(a group of persons convened for the accomplishment of some specific purpose)を調べるとわかるとおり、「会議」そのもののことではなく特定の「人の集団」のことなのです。


“committee”を主語にする場合、“convene”(「召集する」)という動詞を使うことができます。


An advisory committee was convened after the incident came to light.


というふうに受動態のかたちで使います。この“convene”という動詞はとても便利で、自動詞としても使えます。つまり、


An advisory committee convened after the incident came to light.


としてもOKなのです。是非“committee”とセットで憶えておいてください。


ちなみに、“be held”を変えずに表現しようと思ったら、


An advisory committee meeting was held after the incident came to light.


とすることももちろん可能です。


Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え