• Topnotch

「委員会が開かれる」の英語

英語で「会議が開かれた」というとき、


The first annual meeting was held in October 2014.


のように“be held”というフレーズが一般的に使われることはご存知かと思います。


しかし、これと同じ感覚で、「委員会が開かれた」というとき、


An advisory committee was held after the incident came to light.


のように“be held”を使うのは好ましくありません。


確かに、“committee”という単語は日本語にすると「委員会」なのですが、英語の定義(a group of persons convened for the accomplishment of some specific purpose)を調べるとわかるとおり、「会議」そのもののことではなく特定の「人の集団」のことなのです。


“committee”を主語にする場合、“convene”(「召集する」)という動詞を使うことができます。


An advisory committee was convened after the incident came to light.


というふうに受動態のかたちで使います。この“convene”という動詞はとても便利で、自動詞としても使えます。つまり、


An advisory committee convened after the incident came to light.


としてもOKなのです。是非“committee”とセットで憶えておいてください。


ちなみに、“be held”を変えずに表現しようと思ったら、


An advisory committee meeting was held after the incident came to light.


とすることももちろん可能です。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page