• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 8

日頃Topnotchにご依頼いただく英文校正業務の中で、ネイティブエディターが実際に行った修正の例をご紹介していきます。なお、前後の文脈によっては以下に示すような変更を行わないほうが良い場合もありますので、あくまで参考情報としてご活用ください。



変更前:prophylactic administration of granulocyte colony stimulating factor

変更後:prophylaxis with granulocyte colony-stimulating factor


変更前の表現でも問題ないですが、変更することで簡潔な表現にできました。またstimulatingの前にはコロンを用いています。



変更前:hospitalization due to acute myocardial infarction

変更後:hospitalization for acute myocardial infarction


こちらも単語数を削減できた例です。



変更前:an agent that shows activity in all genotypes

変更後:an agent with pangenotypic activity


“pangenotypic”は“pan-genotypic”と表記することもあります。



変更前:After a median follow-up period of 30 months

変更後:After a median follow-up of 30 months


“period”が省略できることはよくあります。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page