top of page
  • Writer's pictureTopnotch

今日の英文校正メモ vol. 7

日頃Topnotchにご依頼いただく英文校正業務の中で、ネイティブエディターが実際に行った修正の例をご紹介していきます。なお、前後の文脈によっては以下に示すような変更を行わないほうが良い場合もありますので、あくまで参考情報としてご活用ください。


変更前:continuation of pregnancy

変更後:ongoing pregnancy


日本語で「継続」という場合、継続行為そのものに重きを置くのか、それとも継続している状態のことを指すのかによって最適な英語フレーズは変わってきます。



変更前:super-premature infant

変更後:extremely preterm infant


変更前のフレーズも過去に目にしたことはありますが、通常は変更後のような表現を用います。



変更前:No decrease in mean left ventricular ejection fraction associated with treatment was observed.

変更後:The mean left ventricular ejection fraction did not decrease with treatment.


「治療に伴う平均左室駆出率の低下は認められなかった」の表現。変更前の文は、「~は認められなかった」の部分を“(be) observed ”と表現することにこだわり過ぎたのか、全体としてわかりにくい文になっています。



変更前:chest X-ray showed shadows

変更後:chest X-ray showed opacities


X線像などでの「陰影」ですね。この文脈でshadowを使うのは日本人著者の特徴かもしれません。



変更前:…has been approved as analgesic

変更後:…is a licensed analgesic


変更前の表現に問題ありませんが、単語数を減らすために変更した例です。



変更前:intention to treat group

変更後:intention-to-treat population


通常、ITT解析集団などというときはpopulationという語を用います。groupは複数の群に分けたときなどの個々の集団を指すときに使うことが多いです。


Recent Posts

See All

変更前:cancer resection 変更後:tumor resection 変更前のフレーズは、一般的な文書等では使われることがあるのかもしれませんが、論文のような専門性の高い文書ではまず目にしません。 変更前:A bottom cause of this problem is ... 変更後:The root cause of this problem is ... “bottom cau

変更前:The time required to complete surgery was significantly shorter. 変更後:The operating time was significantly shorter. 変更前のフレーズも使用して構わないですが、同一論文中に何度も出てくるようだと冗長になるので、シンプルな表現にしたほうがよいでしょう。 変更前:This metho

変更前:The results were shown in Table 1. 変更後:The results are shown in Table 1. 結果(Results)の項は過去形を中心にして組み立てないといけませんが、「〇〇を図1に示す」「〇〇を表2に示す」というときは例外です。日本語で書くときは「示す」と書いている方でも、英語で書くときにわざわざ過去形にしてしまっている例が散見されます

bottom of page