top of page
  • Writer's pictureTopnotch

今日の英文校正メモ vol. 6


変更前:artificial respiration

変更後:mechanical ventilation

「人工呼吸管理を要する」という文脈で“artificial respiration”が使われていたので修正しました。

変更前:functional substitution of a gene

変更後:functional replacement of a gene


変更前:Patients were given a single dose of…

変更後:Patients received a single dose of…


変更前:The higher the score, the higher the satisfaction

変更後:Higher scores indicated higher satisfaction


変更前:patients were able to walk alone

変更後:patients were able to walk independently


変更前:In order to maximize the benefit of the drug, it may be necessary to start early treatment.

変更後:Early treatment may be necessary to maximize the benefit of the drug.


Recent Posts

See All

変更前:cancer resection 変更後:tumor resection 変更前のフレーズは、一般的な文書等では使われることがあるのかもしれませんが、論文のような専門性の高い文書ではまず目にしません。 変更前:A bottom cause of this problem is ... 変更後:The root cause of this problem is ... “bottom cau

変更前:The time required to complete surgery was significantly shorter. 変更後:The operating time was significantly shorter. 変更前のフレーズも使用して構わないですが、同一論文中に何度も出てくるようだと冗長になるので、シンプルな表現にしたほうがよいでしょう。 変更前:This metho

変更前:The results were shown in Table 1. 変更後:The results are shown in Table 1. 結果(Results)の項は過去形を中心にして組み立てないといけませんが、「〇〇を図1に示す」「〇〇を表2に示す」というときは例外です。日本語で書くときは「示す」と書いている方でも、英語で書くときにわざわざ過去形にしてしまっている例が散見されます

bottom of page