• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 5

日頃Topnotchにご依頼いただく英文校正業務の中で、ネイティブエディターが実際に行った修正の例をご紹介していきます。なお、前後の文脈によっては以下に示すような変更を行わないほうが良い場合もありますので、あくまで参考情報としてご活用ください。


変更前:surviving cases

変更後:survivors


変更前のフレーズは「生存例」という日本語を元に表現したものと思われますが、survivorsという1単語で表現できることが多いです。



変更前:baby caregiver

変更後:birth attendant


変更前の表現は「出産介助者」を直訳したもののようです。



変更前:trunk stereotactic radiotherapy

変更後:stereotactic body radiation therapy


変更前の表現は「体幹部定位放射線治療」を直訳したもののようです。



変更前:a single irradiation of 80 Gy

変更前:a single fraction of 80 Gy


「単回照射」の表現。



変更前:under arousal

変更後:while awake


(患者が)「覚醒下で」の意。変更前の表現は一見正しいように思えますが真逆と言っても過言ではないです。(under-arousalと書くとよりわかりやすい。)


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page