• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 3

日頃Topnotchにご依頼いただく英文校正業務の中で、ネイティブエディターが実際に行った修正の例をご紹介していきます。なお、前後の文脈によっては以下に示すような変更を行わないほうが良い場合もありますので、あくまで参考情報としてご活用ください。


変更前:corrected by age

変更後:adjusted for age


「~で補正した値」などというとき、“adjusted for”を使います。



変更前:intravascular thrombectomy

変更後:endovascular thrombectomy


「血管内血栓除去術」の英語表現。



変更前:...received chemotherapy combined with...

変更後:...received chemotherapy plus…


文法的にはどちらでもオーケーですが、変更することによって単語数を減らせます。



変更前:...has not been clarified

変更後:...is uncertain


こちらも文法的にはどちらでも問題ないですが、変更によって単語数を半減できました。



変更前:Patients were enrolled serially in...

変更後:Patients were enrolled sequentially in...


患者を試験に登録するときの表現。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page