Topnotch
今日の英文校正メモ vol. 22
変更前:The time required to complete surgery was significantly shorter.
変更後:The operating time was significantly shorter.
変更前のフレーズも使用して構わないですが、同一論文中に何度も出てくるようだと冗長になるので、シンプルな表現にしたほうがよいでしょう。
変更前:This method is very simple, therefore, it could be ...
変更後:This method is so simple that it could be ...
変更前の文は文法的にもよくないですが、ここのポイントは“so ... that ...”の構文です。この構文は学校英語でも学ぶはずですが、論文で使えている方は少ないように思います。
変更前:Rats were individually anesthesized by intraperitoneal injection of ...
変更後:Rats were anesthesized by intraperitoneal injection of ...
個別に取り扱ったことに意味がある場合(例:Rats were individually housed in cages.)はともかく、上記の例における“individually”にはあまり意味がありません。
変更前:histopathology examination
変更後:histopathological examination
変更前のフレーズも稀にみられますが、histopathologicalまたはhistopathologicを使うことのほうが圧倒的に多いです。
変更前:All results were generated by using a statistical software
変更後:All analyses were performed by using statistical software
統計ソフトウェアは、結果を作るというよりも得られた結果を分析するものです。またsoftwareは不可算名詞ですので不定冠詞は要りません。数えたい場合はstatistical software programsなどと書きましょう。