top of page
  • Writer's pictureTopnotch

今日の英文校正メモ vol. 21

変更前:The results were shown in Table 1.

変更後:The results are shown in Table 1.


変更前:patients with Type 3 Von Willebrand disease

変更後:patients with type 3 von Willebrand disease


変更前:manage blood glucose

変更後:control blood glucose


変更前:female was an independent predictor

変更後:female sex was an independent predictor

「女性(であること)は独立予測因子であった」の意。上記のように主語を“female sex”とするか、あるいは“being femaleとするのがよいでしょう。

変更前:Baseline XX in this study was higher than that in the previous study.

変更後:Baseline XX was higher in this study than in the previous study.


Recent Posts

See All

変更前:cancer resection 変更後:tumor resection 変更前のフレーズは、一般的な文書等では使われることがあるのかもしれませんが、論文のような専門性の高い文書ではまず目にしません。 変更前:A bottom cause of this problem is ... 変更後:The root cause of this problem is ... “bottom cau

変更前:The time required to complete surgery was significantly shorter. 変更後:The operating time was significantly shorter. 変更前のフレーズも使用して構わないですが、同一論文中に何度も出てくるようだと冗長になるので、シンプルな表現にしたほうがよいでしょう。 変更前:This metho

変更前:The mechanism is in discussion. 変更後:The mechanism remains unclear. 変更前のフレーズは「依然議論されている」と言いたかったのだと思いますが、“be in discussion”の主語は、通常、議論をしている主体です。例えば“The company is in discussion with tax authorities.”

bottom of page