• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 21

変更前:The results were shown in Table 1.

変更後:The results are shown in Table 1.


結果(Results)の項は過去形を中心にして組み立てないといけませんが、「〇〇を図1に示す」「〇〇を表2に示す」というときは例外です。日本語で書くときは「示す」と書いている方でも、英語で書くときにわざわざ過去形にしてしまっている例が散見されます。



変更前:patients with Type 3 Von Willebrand disease

変更後:patients with type 3 von Willebrand disease


大文字と小文字の使い分けに注意してください。「II型糖尿病」等の英語表現に用いる“type”にしても、頭文字を常に大文字で表記するのは誤りです。



変更前:manage blood glucose

変更後:control blood glucose


「血糖を管理する」というとき、manageよりcontrolを使うことが多いです。



変更前:female was an independent predictor

変更後:female sex was an independent predictor


「女性(であること)は独立予測因子であった」の意。上記のように主語を“female sex”とするか、あるいは“being femaleとするのがよいでしょう。



変更前:Baseline XX in this study was higher than that in the previous study.

変更後:Baseline XX was higher in this study than in the previous study.


語順が変更され、thatが削除されることによって読みやすくなっています

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page