• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 19

変更前:Drug A is a B inhibitor that binds with the C receptor

変更前:Drug A is a B inhibitor that binds to the C receptor


Bindに続く前置詞がtoとなるべきところでwithとなってしまうケースはしばしばみられます。



変更前:significant test

変更後:significance test


「有意差検定」の意。変更前のフレーズはtestそのものが有意なように見えて奇妙です。



変更前:patients should avoid undergoing fractional exhaled nitric oxide examination following hyperventilation

変更後:fractional exhaled nitric oxide should not be examined after hyperventilation


“should avoid ... ing”の部分がややまどろっこしいのでスッキリさせました。



変更前:the number of spirometry times did not influence ...

変更後:the number of times spirometry was performed did not influence ...


変更後のほうが長くなってしまいましたが、より自然で誤解の生じにくい表現になったと思います。



変更前:Drug XX has values as a treatment of ...

変更後:Drug XX is useful for treatment of ...


変更前の表現は、「〇〇の治療として価値がある」と言いたいのだと思いますが、変更後の表現のほうがダイレクトです。

Recent Posts

See All

今日の英文校正メモ vol. 23

変更前:cancer resection 変更後:tumor resection 変更前のフレーズは、一般的な文書等では使われることがあるのかもしれませんが、論文のような専門性の高い文書ではまず目にしません。 変更前:A bottom cause of this problem is ... 変更後:The root cause of this problem is ... “bottom cau

今日の英文校正メモ vol. 22

変更前:The time required to complete surgery was significantly shorter. 変更後:The operating time was significantly shorter. 変更前のフレーズも使用して構わないですが、同一論文中に何度も出てくるようだと冗長になるので、シンプルな表現にしたほうがよいでしょう。 変更前:This metho

今日の英文校正メモ vol. 21

変更前:The results were shown in Table 1. 変更後:The results are shown in Table 1. 結果(Results)の項は過去形を中心にして組み立てないといけませんが、「〇〇を図1に示す」「〇〇を表2に示す」というときは例外です。日本語で書くときは「示す」と書いている方でも、英語で書くときにわざわざ過去形にしてしまっている例が散見されます