• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 19

変更前:Drug A is a B inhibitor that binds with the C receptor

変更前:Drug A is a B inhibitor that binds to the C receptor


Bindに続く前置詞がtoとなるべきところでwithとなってしまうケースはしばしばみられます。



変更前:significant test

変更後:significance test


「有意差検定」の意。変更前のフレーズはtestそのものが有意なように見えて奇妙です。



変更前:patients should avoid undergoing fractional exhaled nitric oxide examination following hyperventilation

変更後:fractional exhaled nitric oxide should not be examined after hyperventilation


“should avoid ... ing”の部分がややまどろっこしいのでスッキリさせました。



変更前:the number of spirometry times did not influence ...

変更後:the number of times spirometry was performed did not influence ...


変更後のほうが長くなってしまいましたが、より自然で誤解の生じにくい表現になったと思います。



変更前:Drug XX has values as a treatment of ...

変更後:Drug XX is useful for treatment of ...


変更前の表現は、「〇〇の治療として価値がある」と言いたいのだと思いますが、変更後の表現のほうがダイレクトです。

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page