• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 18

変更前:Opinions are divided on the XX

変更後:XX is controversial


変更前のフレーズは「意見が分かれている」という意味で、ネイティブも使用する正しい表現ですが、より簡潔な文にするためcontroversialを用いて書き換えました。



変更前:international standard ratio

変更後:international normalized ratio


プロトロンビン時間の「国際標準比」ですね。INRの略語で定着していますので普通は間違えないと思いますが、「国際標準比」を直訳してしまうと誤りかねないところです。



変更前: XX alleviated the progression of the disease

変更後: XX slowed the progression of the disease


日本語では「進行を軽減する」といってもさほど違和感がないかもしれませんが、英語だとslowやreduceのほうが自然です。



変更前:at the time of breast cancer diagnosis

変更後:at diagnosis of breast cancer


“at the time of”は、文脈的にatのみで問題ないケースがよくあります。“breast cancer diagnosis”は間違いではないですが、いわゆるstacked nounsですので使いすぎないように気を付けましょう。



変更前:XX resulted in a four-fold increase in the risk

変更後:XX caused a quadrupling of the risk


変更前の表現でも何ら問題ないのですが、同一論文中に再三同じフレーズが出てきて単調になってしまっていたので、別の表現を用いました。文字数も少し減らすことができました。

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page