top of page
  • Writer's pictureTopnotch

今日の英文校正メモ vol. 16

変更前:Patients who completely resected stage III melanoma were

変更後:Patients with completely resected stage III melanoma were


「III期悪性黒色腫を完全切除した患者~」の意。変更前の表現だと、患者が自分で切除を行ったように見えます。



変更前:a total administration of 10 times

変更後:a total of 10 doses


日本人の書いた英文では、“dose”が適切に使用できていないことがよくあります。ネイティブの書いた英文でどのように使われているか、注意してみることをお勧めします。また、“dose”と “does”の綴り間違いにも気を付けましょう。(この間違いはスペルチェッカーを使用しても検出できないことがあります。)



変更前:death hazard ratio

変更後:hazard ratio for death


「死亡のハザード比」の意。変更前の表現は名詞が3つ並んでいるために修飾関係が曖昧となり、読み取りにくくなっています。実際、ネイティブが書いた英文でこのようなフレーズは見たことがありません。



変更前:This condition may degrade quality of life.

変更後:This condition may decrease quality of life.


“degrade”は地位や等級が「下がる」ときに使用する動詞で、「質の低下」にも使用できるのですが、殊にQOLに関しては、“decrease”、“reduce”等が用いられ、“degrade”が用いられることは稀です。



変更前:Adverse events were similar in the two groups.

変更後:The incidence of adverse events was similar in the two groups.


変更前の文では、有害事象の「種類」が2群間で同様だったのか、「発現率」が同様だったのかがわかりません。文脈を読めばわかる場合が多いですが、明確に書いたほうがよいでしょう。

Recent Posts

See All

変更前:cancer resection 変更後:tumor resection 変更前のフレーズは、一般的な文書等では使われることがあるのかもしれませんが、論文のような専門性の高い文書ではまず目にしません。 変更前:A bottom cause of this problem is ... 変更後:The root cause of this problem is ... “bottom cau

変更前:The time required to complete surgery was significantly shorter. 変更後:The operating time was significantly shorter. 変更前のフレーズも使用して構わないですが、同一論文中に何度も出てくるようだと冗長になるので、シンプルな表現にしたほうがよいでしょう。 変更前:This metho

変更前:The results were shown in Table 1. 変更後:The results are shown in Table 1. 結果(Results)の項は過去形を中心にして組み立てないといけませんが、「〇〇を図1に示す」「〇〇を表2に示す」というときは例外です。日本語で書くときは「示す」と書いている方でも、英語で書くときにわざわざ過去形にしてしまっている例が散見されます

bottom of page