• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 15

変更前:Bayes inference

変更後:Bayesian inference


日本語の「ベイズ推定」に引っ張られて綴りを誤ってしまったケースと考えられます。



変更前:credit interval

変更後:credible interval


こちらもベイズ統計の文脈で出てくる表現ですね。一つ目の誤りとの合わせ技で、“Bayes credit interval”などとしてしまうと、もはやわけがわかりません(さすがにそれはお目にかかったことがありませんが)。



変更前:Compared to previous literature,…

変更後:…compared with previous reports


「Aと比較してBはCだった」というとき、ネイティブは“compared to(with)”を文頭に置くことはあまりありません。さらに言えば、比較について述べる場合は“比較級+than”のかたちが使えないか考えることが大切です。



変更前:all of the 10 patients, except 1, who received the treatment were…

変更後:all but 1 of the 10 patients who received the treatment were…


「1例を除く全例が~」の意。この“all but”を自然に使えるようになったら立派です。

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page