• Topnotch

今日の英文校正メモ vol. 13

変更前:Intravenous administration of sodium bicarbonate and oral administration of acetylcysteine are used for...

変更後:Intravenous sodium bicarbonate and oral acetylcysteine are used for...


日本語で「〇〇の投与」と書くところは、必ずしも“administration of”としなくても表現できます。



変更前:In this non-blind study,...

変更後:In this open-label study,...


「非盲検試験」の意。試験デザインについて言及するときは“open-label”で表現します。



変更前:Recurrence of venous thromboembolism was observed in patients

変更後:Recurrent venous thromboembolism occurred in patients


「再発が認められた」というとき、“be observed”を用いなくても表現可能です。



変更前:recurrent migraine

変更後:episodic migraine


「反復性片頭痛」の意。“episodic”は後ろにつく名詞(形容の対象)によって様々な訳語が用いられる単語ですね。



変更前:obesity surgery

変更後:bariatric surgery


“obesity surgery”も正しい英語です。実際、そういう名前の雑誌もあります。一方の“bariatric surgery”は2000年代以降、急速に使用頻度が増している印象があります。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page