Topnotch
今日の英文校正メモ vol. 13
変更前:Intravenous administration of sodium bicarbonate and oral administration of acetylcysteine are used for...
変更後:Intravenous sodium bicarbonate and oral acetylcysteine are used for...
日本語で「〇〇の投与」と書くところは、必ずしも“administration of”としなくても表現できます。
変更前:In this non-blind study,...
変更後:In this open-label study,...
「非盲検試験」の意。試験デザインについて言及するときは“open-label”で表現します。
変更前:Recurrence of venous thromboembolism was observed in patients
変更後:Recurrent venous thromboembolism occurred in patients
「再発が認められた」というとき、“be observed”を用いなくても表現可能です。
変更前:recurrent migraine
変更後:episodic migraine
「反復性片頭痛」の意。“episodic”は後ろにつく名詞(形容の対象)によって様々な訳語が用いられる単語ですね。
変更前:obesity surgery
変更後:bariatric surgery
“obesity surgery”も正しい英語です。実際、そういう名前の雑誌もあります。一方の“bariatric surgery”は2000年代以降、急速に使用頻度が増している印象があります。