
Topnotch
今日の英文校正メモ vol. 12
変更前:patients were randomely assigned to a group receiving drug A or a group receiving placebo
変更後:patients were randomly assigned to receive drug A or placebo
変更前の表現でも問題ないですが、より簡潔に書き換えました。
変更前:patients who did not observe microscopic residual disease
変更後:patients who were negative for minimal residual disease
「微小残存病変を認めなかった患者」の意。
変更前:Highly frequent adverse events included…
変更後:The most common adverse events were…
「特に高頻度に認められた有害事象」の意。日本語だと高い頻度で「頻度」が使われますが、常にfrequency(frequent)が最適な訳語であるわけではありません。
変更前:patients for whom stem-cell transplantation is not indicated
変更後:patients who are ineligible for stem-cell transplantation
「幹細胞移植非適応の患者」の意。「適応(症)」は英語で“indication(s)”と表現できることは多くの方がご存知ですが、上記のような文脈では“(in)eligible”を使うことでより平易な文にすることができます。
変更前:All eligible patients were incorporated into the extension study
変更後:All eligible patients continued on to the extension study.
延長試験に患者を組入れたときの表現。変更後の文は能動態なので変更前より生き生きとしています。