
Topnotch
今日の英文校正メモ vol. 11
変更前:the patients received the drug were…
変更後:the patients receiving the drug were…
現在分詞と過去分詞の誤りはネイティブにはほとんどみられません。一方、英語を母国語としない方だと、それなりに英文を書ける人でもうっかり間違えてしまうことがあるようです。“patients undergoing total hip arthroplasty”とすべきところを“patients undergone total hip arthroplasty”と書いてしまうのも同様の誤りですね。
変更前:the events occurred during this period were…
変更後:the events (occurring) during this period were…
一つ目に紹介したものと似ていますが、occurの現在分詞と過去分詞の誤りは、それなりに英文を書ける方にもみられます。しかし、そもそもoccurは自動詞なので“the events were occurred by…”などのような受動態表現が存在しません。さらに、ここでの“occurring”は削除可能で、“…events during…”することができます。
変更前:recovery of locomotive function after spinal cord injury
変更後:recovery of locomotor function after spinal cord injury
「運動(歩行)機能の回復」の意。“locomotive function”という英語表現もありますが、そちらは機関車に関する記述等で使われることが多いです。
変更前:XXX had a higher frequency of adverse events than placebo.
変更後:Adverse events were more frequent with XXX than with placebo.
XXXには薬剤名が入るとお考えください。“have”は幅広く用いることのできる非常に便利な動詞ですが、それでも高頻度の有害事象と薬剤名とを直接結び付けるのに用いるのはやや強引すぎます。変更後の文では“than”と“placebo”の間に“with”を用いている点にも注意しましょう。
変更前:patients who had insufficient effect of XXX were…
変更後:patients who had an inadequate response to XXX were...
XXXには薬剤名等が入ります。「薬の効果が不十分であった患者」などというとき、反射的に“effect”を用いるのではなく“response”を用いるとうまく表現できることがあります。