Topnotch
今日の英文校正メモ vol. 10
変更前:Cancer patients are increasing in Japan
変更語:The number of cancer patients is increasing in Japan.
日本語だと「がん患者が増加している」という言い方は自然ですが、英語では、増えたり減ったりするのはあくまで数という認識があります。したがって、“the number of XXX”を主語に持ってくることになります。あるいは、“Cancer patients are increasing in number in Japan”と表現することも可能です。
変更前:The doctor noticed that she had made a big mistake.
変更前:The doctor realized that she had made a big mistake.
「医師は自分が大きな間違いを犯したことに気付いた」の意。“notice”は「気付く」でも特に視覚・聴覚・嗅覚・味覚・触覚を通して気付く場合に用います。今回の場合は、「認識した」、すなわち心の内面で気付いた場面なので、“realize”を用いるのが自然です。
変更前:patients with this disease have higher mortality rates and complication rates
変更後:mortality and morbidity are higher in patients with this disease
変更前の表現では“rate”が繰り返されていてややくどい感じがします。“mortality and morbidity”として文頭に持ってくることでより簡潔かつ直接的な文にできます。
変更前:The primary endpoint was a combination of all-cause mortality and admission due to heart failure
変更後:The primary endpoint was a composite of all-cause mortality and admission for heart failure
「複合エンドポイント」などというとき、“combination”という語は使わずもっぱら“composite”を使います。
変更前:patients who did not intend to take the recommended drugs
変更後:patients who were unwilling to take the recommended drugs
日本語では「推奨薬を服用する意思のなかった患者」と表現できるかもしれませんが、実質的には「服用したくなかった」「服用したがらなかった」というケースが多いと思います。その場合、“unwilling”という語がぴったりです。