• Topnotch

世話された猫が死ぬ?

“care”という名詞が医学系の論文に頻出する単語です。というより、「ケア」として日常的に使うことがであると言っていいでしょう。では、以下の文の意味がわかりますか?


Care killed the cat.


医療事故によって不運にも患者さんが命を落としてしまうことがありますが、この猫はなにも不適切なケアによって死んでしまったわけではありません。実はこのフレーズは英語の諺のひとつなのです。辞書で“care”をひくとわかるのですが、名詞としてのこの単語は「心配事」すなわち「気にかかること」の意味が第一であり、「注意」「配慮」「世話」「ケア」すなわち「気にかけること」はその次にきます。つまり、この諺の意味は、


「心配事は猫を殺した」=「心配は身の毒」


だったのです。


“A cat has nine lives”(猫に九生あり)と言われるように、猫は簡単に死なない生き物とされているのですが、そんな猫でさえ、心配事のせいで死んでしまう、という意味です。適度なストレスは健康に必要などとも言われますが、心配事が多すぎると人間でなくても生きていくのは難しいようです。


ちなみに形容詞の“careless”は、ご存知の通り「不注意な」という意味ですが、上述の名詞の意味からも連想されるとおり、「心配事のない」「呑気な」という意味もあります。例えば“careless life”というのは、「呑気な暮らし」というニュアンスです。


Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page