Topnotch
ラテン語由来のフレーズにまつわる“et cetera”
「~など」の意で用いられる“etc.”が“et cetera”の略であることはご存知の方も多いと思います。また、これがラテン語であり、英語の“and so forth”にあたることも、ある程度の方はご存知でしょう。では、以下のフレーズを見てください。
Symptoms – cough, headache, and fever, etc.
何か違和感を覚えないでしょうか。
前述の“and so forth”について、知識としてだけでなく感覚として理解できていれば、このフレーズがおかしいことに気付くはずです。つまり、“and”と“etc.”が同時に使われていることについてです。“etc.”を“and so forth”に置き換えてみれば、このことが実感としてわかります。
cough, headache, and fever, and so forth
“and”が重複しているのが一目瞭然ですね。“etc.”を用いる場合は、“and”を併用せず、
cough, headache, fever, etc.
と書くようにしましょう。
これに関連し、もう一つ同じような例をご紹介しましょう。
The patient was given an analgesic at 9 a.m. in the morning.
(患者は午前9時に鎮痛剤を投与された。)
上記の文はどうでしょうか。何かおかしいところはありませんか。
ここでのポイントは“a.m.”です。“etc.”が“et cetera”の略であるのと同じように、“a.m.”もあるラテン語の略なのです。答えはずばり、“ante meridiem”です。これは英語の“before noon”にあたる言葉です。では先ほどと同様に“a.m.”を“before noon”に置き換えてみましょう。
The patient was given an analgesic at 9 before noon in the morning.
9より後ろの部分が冗長だと思いませんか。“noonより前に”と“morningに”は同じではないから一緒に使ってもいいのではないか、と思われるかたがいらっしゃるかもしれませんが、多くの日本人が考える以上にこの2つは近似しているのです。なぜなら、英語では一般的に、「日の出から正午まで」をさす語として“morning”が使われているからです。例えば英語圏の人々にとって午前11時は紛れもなくmorningなのですが、日本人の中にはこれを「朝」と呼ぶには抵抗がある方もいるでしょう。
話を戻すと、上記のフレーズでは、“a.m.”と“in the morning”のどちらか一方を使えばよいということになります。