• Topnotch

「データを収集することができた」の英語

日本語で書かれた論文の「方法」の項における記述として、「XX名の患者からデータを収集することができた」という表現は珍しくなく、特に不自然でもありません。では、これを英語で書く場合、どういう表現が良いでしょうか。


We could obtain data from XX patients.

We were able to obtain data from XX patients.

We successfully obtained data from XX patients.

We succeeded in obtaining data from XX patients.


日本語をもとにひねり出して上記のような英文を書いてしまう方は、注意が必要です。これらの英文は明らかに「~できた」の部分に引きずられた表現となっていますが、客観的な記述が求められる論文というフォーマットにおいて、「努力して何とか達成した」「見事にやってのけた」「幸いにもできた」などのニュアンスは必要ありません。加えて、最初の“could”を含む文は、実は実際にデータを収集したのかどうかすら読み手が断定できない文だったりします。何より、日本語の論文における「~できた」は、「~した」の言い換え程度で使われていることも多いです。したがって、


We obtained data from XX patients.


と書くだけで十分なのです。


“be able to”や“succeed in…ing”のほか、“manage to”(何とか~する)などのフレーズも、本当に必要かどうかを見直すとよいかもしれません。


Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え

所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page