top of page
  • Writer's pictureTopnotch

「スリップ事故」の英語表現

意外に間違って使われやすい単語として、“slip”があります。


歩いていてスリップすることすなわち足を滑らせることをslipと言いますが、自動車がスリップする場合はどう表現すればよいでしょうか。


日本語では、歩行中に足を滑らせたときよりも、むしろ車が滑ってしまったときのほうが、「スリップ」という言葉をよく使うような気がします。しかし、英語では、車がスリップするときは“skid”という語を用います。


例えば、「私の車がスリップして道からはみ出してしまいました」というとき、


My car skidded off the road.


などといいます。(過去形になるとskidのdが二つ重なる点にも注意しましょう。)


大切なことは、ここでのskidをslipに置き換えることはできないということです。というのも、英語では「車やオートバイといった車輪のついた乗り物がスリップしたときはskidを使う」のが一般的なのです。


日本語で「スリップ事故」というような場合でも、それが自動車やバイクの事故であれば、slipping accidentではなくskidding accidentというほうがベターなのです。


Recent Posts

See All

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え

bottom of page