top of page
  • Writer's pictureTopnotch

オーソドックスとorthodox

日本語では「オーソドックスな手術」というような表現が珍しくありませんが、これを英語で書くときには注意が必要です。というのも、“orthodox”という単語は、訳語としては「正当な」「正しいと認められた」となるものの、宗教的な文脈で使うことが多い単語だからです。実際、Orthodox Christianity(キリスト教正統派)とかOrthodox Church(正教会)といったような使われ方が多いです。


実際のところ、医学論文を執筆していて、“orthodox”という単語を使わなければならないシチュエーションはほとんどないと思われます。冒頭の「オーソドックスな手術」を英語で書くのであれば、“conventional surgery”とか“widely accepted surgery”と書けば十分でしょう。


Recent Posts

See All

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え

bottom of page