• Topnotch

そこはincludeじゃなくていいです

英語を母国語としない著者の方の論文はしばしばボキャブラリーに乏しく単調な印象になることがありますが、一方で、できるだけ「アカデミックな」表現を使おうとするあまり、ごく簡単な表現で済むところをあえて他の語に変えて失敗してしまうことがあります。


複数の構成要素から成る何らかの概念的まとまりについて、その構成要素を全て挙げるときには、such asやincludeを使う必要はありません。例えば、以下の文は、白血病の主要タイプについて言及しており、その4つをもれなく挙げている文ですので、includeではなくareでよいのです。


The 4 main types of leukemia include acute lymphocytic leukemia, acute myelogenous leukemia, chronic lymphocytic leukemia, and chronic myelogenous leukemia.


以前、こちらのブログのエントリーでincludeとcontainの使い分けについて少しご紹介しましたが、includeは意外に不自然な使われ方をすることの多い単語ですので、代替となる単語の使用を含めて慎重になったほうがよいでしょう。


Recent Posts

See All

前置詞の意図的な省略 その2

以前のブログにおいて、「Accessed 10 June 2019」のような、前置詞を省略した表記について書きましたが、今回はそれにまつわる内容になります。 日付の前に置く前置詞は一般にonであることはみなさんご存じかと思いますが、それを省略できる場合が意外に多いのです。具体的に言うと、”on that day”、”on the previous day”、”on the following da

“et al.”がもたらすメリット

論文の参考文献欄(References)で広く使用されている“et al.”ですが、これがラテン語由来の表現で、一般的な英語でいうところの“and others”にあたるということは既に多くの方がご存じではないかと思います。 「なぜ対応する英語表現があるのにわざわざラテン語を用いるのだろうか」 こんな疑問を持ったことはないでしょうか。 その答えになるかはわかりませんが、論文の参考文献を整理している

reviseの結果、単語数制限を超えてもよいのか?

多くのジャーナルが論文の単語数に上限を設けていますが、これに従うのが難しいことがよくあります。毎回、簡潔な論文を書くのに四苦八苦される先生も多いことでしょう。なんとか単語数制限をクリアし投稿できたとしても、査読者から「Methodsの情報が足りない」「この既発表論文についても考察せよ」等の指摘をうけ、大幅な追記を余儀なくされることは珍しくありません。では、その際、追記によって当初の単語数制限を超え