• Topnotch

そこはincludeじゃなくていいです

英語を母国語としない著者の方の論文はしばしばボキャブラリーに乏しく単調な印象になることがありますが、一方で、できるだけ「アカデミックな」表現を使おうとするあまり、ごく簡単な表現で済むところをあえて他の語に変えて失敗してしまうことがあります。


複数の構成要素から成る何らかの概念的まとまりについて、その構成要素を全て挙げるときには、such asやincludeを使う必要はありません。例えば、以下の文は、白血病の主要タイプについて言及しており、その4つをもれなく挙げている文ですので、includeではなくareでよいのです。


The 4 main types of leukemia include acute lymphocytic leukemia, acute myelogenous leukemia, chronic lymphocytic leukemia, and chronic myelogenous leukemia.


以前、こちらのブログのエントリーでincludeとcontainの使い分けについて少しご紹介しましたが、includeは意外に不自然な使われ方をすることの多い単語ですので、代替となる単語の使用を含めて慎重になったほうがよいでしょう。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page