• Topnotch

ありそうでない英単語

いかにも“それらしく”見せていながら、実際は正しい単語ではないものがあります。先日、添削をしていて見つけた“anaphylaxy”もその一つでしょうか。正しくはanaphylaxisなのですが、日本語では「アナフィラキシー」というため、これにつられてしまうという現象が起こります。一度だけ公表論文の中でも見かけたことがあります。


日本のコンピューターゲームの世界では、敵と遭遇することを「エンカウント」というそうです。遭遇を意味するencounterが語源と思われますが、残念ながら“encount”という単語はありません。おそらく日本人は「数える」を意味するcountという語に馴染みがあり、長い語を短縮化してスラング的に使うのも得意なことから、このような呼び方になったものと思われます。


所在地

    

    トップノッチ・コミュニケーションズについて

 

トップノッチは、生物医学分野に特化した論文翻訳・校正とその投稿に関するコンサルタントサービスを提供しており、お客様のほぼ全てが日本国内の研究者とその卵です。トップノッチの強みは、専門分野に秀でたネイティブの校正者による校閲に加え、雑誌社と翻訳会社の双方での勤務経験を有する投稿論文コンサルタントにより投稿の各ステージにおけるサポートが受けられるという点にあります。大手企業にありがちな杓子定規な対応をせず、それぞれのお客様の状況にあわせ親身になって支援させていただきます。

Copyright © 2013-2019 Topnotch Communications. All rights reserved - 翻訳・英文校正

〒114-0032
東京都北区中十条1-3-18-304
サンヒルズ

Topnotch Communications

Tel: 050-3578-8875
Eメール: 

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page